Infos von wortart

  • ja leider, in Amerika gab es einen Wechsel in der Führungsetage daher muß jetzt einer gefunden werden der die Hörspiele Korrektur hört....


    Wobei ich witzig finde, das bei dem deutschen Hörspiel die Texte ins englische übersetzt werden....... und das in schriftlicher Form.........

  • Zitat

    Original von dr.timmse
    Wobei ich witzig finde, das bei dem deutschen Hörspiel die Texte ins englische übersetzt werden....... und das in schriftlicher Form.........


    Sowas ist echt total bekloppt und es ist kein Zuckerschlecken Lizenzen aus den USA zu bekommen, da hört man immer wieder die übelsten Stories.


    Obwohl die dort auch Hörspiele haben, aber so ganz geschnallt, was hier in Deutschland los ist, haben die leider noch nicht. :(

  • Zitat

    Original von Captain Blitz


    Sowas ist echt total bekloppt und es ist kein Zuckerschlecken Lizenzen aus den USA zu bekommen, da hört man immer wieder die übelsten Stories.


    Soviel Storys hört man da auch wieder nicht und was an einer guten Qualitätskontrolle "beklopt" ist, verstehe ich ehrlich nicht. Wenn ich eine Lizenz zu vergeben hätte, würde ich auch die Texte vorher abnicken wollen. Das wird ja bei jeder guten Lizenz gemacht, nicht nur in den USA, sondern auch in Deutschland...


    Zitat

    Original von Captain Blitz
    Obwohl die dort auch Hörspiele haben, aber so ganz geschnallt, was hier in Deutschland los ist, haben die leider noch nicht. :(


    Weil richtige Hörspiele nur aus dem Radio bekannt sind und die US-Radioleute keine Lizenzen ziehen, kennt der Ami das kommerz. Hörspiel halt nur als kleines Miniprodukt und kann sich daher auch das ganze nicht richtig vorstellen....

  • Zitat

    Original von dr.timmse
    ja leider, in Amerika gab es einen Wechsel in der Führungsetage daher muß jetzt einer gefunden werden der die Hörspiele Korrektur hört....


    Wobei ich witzig finde, das bei dem deutschen Hörspiel die Texte ins englische übersetzt werden....... und das in schriftlicher Form.........


    Total bescheuert. :stupid: Einen deutschen Film mit englischen Untertiteln zu schauen geht ja noch, aber ein deutsches Hoerspiel mit englischen Skript daneben zu hoeren, ist ja wohl total bescheuert.

  • Was ist eigentlich der aktuelle Wissensstand ueber weitere Star Wars Hoerspiele? Wurde schon bestaetigt, dass es weitere Star Wars Hoerspiele geben wird? Wurde schon ein Titel genannt? Ich hoffe, dass es weiter geht. Es wird schwer sein, Dark Lord zu toppen, die Story ist halt sehr stark. Aber da gibt es ja noch genug andere Star Wars Geschichten, die verhoerspielt werden koennten.

  • Zitat

    Original von Cherusker
    Total bescheuert. :stupid: Einen deutschen Film mit englischen Untertiteln zu schauen geht ja noch, aber ein deutsches Hoerspiel mit englischen Skript daneben zu hoeren, ist ja wohl total bescheuert.


    Wer sagt, dass sie es so vergleichen. Kann gut gut möglich sein, dass síe sich eine engl. Version erstellen und dann die texte lesen. Immerhin werden die Kürzungen bzw. die Endfassungen auch vorher abgenickt...

  • Zitat

    Original von Captain Blitz
    In der Pressemitteilung steht, dass man selber noch nicht weiss, wie es weitergehen wird.


    Hätte es News gegeben, hätten sie hier gestanden. ;)


    Danke. Ich hoffe, dass Dark Lord sich finanziell auszahlt und es weitere Verhandlungen ueber die Verhoerspielung von weiteren Geschichten geben wird.

  • Zitat

    Original von Cherusker
    Total bescheuert. :stupid: Einen deutschen Film mit englischen Untertiteln zu schauen geht ja noch, aber ein deutsches Hoerspiel mit englischen Skript daneben zu hoeren, ist ja wohl total bescheuert.


    Nicht, wenn man beide Sprachen (zumindest einigermaßen) kann, dann kann's interessant sein. Ich hab' auch schon Rufus Beck „Harry Potter“ auf deutsch vortragen lassen und das englische Buch dazu parallel gelesen. Gibt interessante Einblicke in die Freiheiten, die sich Übersetzer manchmal nehmen oder eben auch nicht nehmen.

  • Zitat

    Original von Andy-C


    Nicht, wenn man beide Sprachen (zumindest einigermaßen) kann, dann kann's interessant sein. Ich hab' auch schon Rufus Beck „Harry Potter“ auf deutsch vortragen lassen und das englische Buch dazu parallel gelesen. Gibt interessante Einblicke in die Freiheiten, die sich Übersetzer manchmal nehmen oder eben auch nicht nehmen.


    Fuer deutsche Hoerer kann das ja zutreffen und da stimme ich Dir zu. Jedoch war diese von Dr. Timmse beschriebene Prozedur ja auf amerikanische Verantwortliche zugeschnuert. Und die koennen wahrscheinlich kein deutsch.