The Three Investigators im Vergleich mit den drei ???

  • Moin ihr alle.


    Ich habe grad mal eine Liste mit den Originaltiteln anhand der englischen Wikipedia mit den deutschen Titeln abgeglichen.
    Dabei fiel mir auf, dass 5 der 61 Folgen im deutschen fehlen. Jedenfalls sind auf diedreifragezeichen.de ab Folge 57 keine englischen Titel mehr gelistet.


    Weiß jemand warum die nicht mehr gemacht worden sind?
    Oder sind die Teile später erst dazu gekommen?


    Ich hab nur bis 70 durchgesucht, da mir bis 153 die Lust fehlte ;)

  • Das hat den ganz einfachen Grund, dass ab Folge 57 die Autorin Brigitte Johanna Henkel Waidhofer die Bücher geschrieben hat, also eine deutsche Autorin für den deutschen Markt. ;)


    Ab der 57 hat man also keine englischen Vorlagen mehr gehabt bzw. keine mehr übersetzt.


    Ein paar Bücher waren zwar noch nicht übersetzt, die werden aber 2011 nachgereicht.

  • Es gibt noch "The Mystery of the Ghost Train" von M.V. Carey aus der Original-Reihe.
    Dann gibt es noch "The Case of the House of Horrors" von Megan Stine und H. William Stine und "The Case of the Savage Statue" von von M.V. Carey aus der Reihe "Find Your Fate" sowie "Shoot the Works" von William MacCay aus der Crimebusters-Reihe.

  • Wurden also schlicht und ergreifend nicht übersetzt...interessant ;)


    Laut der englischen Wikipedia wären das:


    The three Investigators:
    The Mystery of the Ghost Train (unvollendet)


    Find your Fate Mysteries:
    Case of the House of Horrors
    Case of the savage Statur


    Crimebuster:
    Shoot the Works
    Brain Wash
    High Strung


    Davon werden einige nachgeholt? Welche denn? Oder alle? Hat sich auch jemand den Ghost Train angenommen? Wäre mal Interessant.
    Ich fänd es interessant das als unvollendetes Hörspiel zu präsentieren und dann ein Ende gemeinsam mit den Fans zu verfassen und dann beide Versionen zu veröffentlichen. Ich als naiver nicht-Autor geh einfach davon aus, dass das Ende fehlt, was vermutlich nicht der Fall ist, da wohl niemand eine Geschichte schreibt ohne das Ende zu kennen ;)

  • @derSmeagol: Wenn es dich interessiert, wie die Folgen im Original heißen und wie die Titel übersetzt wurden: http://www.krimi-couch.de/krimis/die-drei-fragezeichen.html
    Dort sind die meisten Titel als "Original und Fälschung" aufgeführt. ;)
    "The Case of the House of Horrors" habe ich hier, es liest sich aber sauschwer, da es aus der Find-Your-Fate-Reihe ist und man aus den verschiedenen möglichen Handlungssträngen erst mal einen machen muss/müsste. Meines Wissens lebt M. V. Carey noch, hinsichtlich des "Ghost Train" könnte man sie also mit ein bisschen Glück schlicht fragen, wie das Ende gedacht war. Noch wahrscheinlicher ist, dass sie und/oder der Verlag Manuskriptseiten, Rohfassungen oder wenigstens Notizen haben, aus denen der Schluss hervorgeht.
    Ich bin Übersetzer und Texter und falls Kosmos in dieser Richtung noch jemanden brauchen sollte (und die Schatulle entsprechend weit aufmachen würde, was ich indes bezweifle), würde ich Übersetzung und Adaption sofort übernehmen. ;) Ich freue mich zwar einesteils, dass die alten Folgen endlich übersetzt werden, erwarte mir aber anderenteils nicht viel davon. Schon an der Originalserie ist für die deutsche Fassung viel verändert worden - und das aus meiner Sicht oft grundlos und zum Schlechteren, auch wenn ich zugebe, dass sich das 30 Jahre später leichter sagen lässt als zu dem Zeitpunkt, als die entsprechenden Entscheidungen getroffen werden mussten. Aber wenn ich mir vorstelle, dass nun Folgen übersetzt werden sollen, die 20 Jahre alt und älter sind, dann liegt schon mal die Vermutung nahe, dass die Folgen in der Übersetzung "modernisiert" werden und das führt meiner Meinung nach automatisch zu Brüchen. Und von der generellen Qualität der in der Belletristik tätigen Übersetzer will ich jetzt mal gar nicht anfangen ...

  • der Smeagol schrieb:


    Davon werden einige nachgeholt? Welche denn? Oder alle?


    Hm, das war/ist bei den Buchfans DAS Thema der letzten Wochen ;-)


    Ich verweise einfach mal hierdrauf:
    Klick mich
    dann runterscrollen bis zur "Top Secret Edition".


    Wenn ich Kari Erlhoffs Aussagen in ihrer Fragebox richtig interpretiere, dann bietet die Veröffentlicung als Sonderbände außerhalb die Reihe auch die Möglichkeit, den ursprünglichen Charakter dieser Geschichten zu bewahren. Ich fänds gut, als bekennender CB-Fan.


    Darüber hinaus gibt es von "Shoot the works", "House of horrors" und "Savage statue" auch Fan-Übersetzungen als PDF zum Download, da wird man dir im RBC-Forum auch sicher weiterhelfen können.

  • Darüber hinaus gibt es von "Shoot the works", "House of horrors" und "Savage statue" auch Fan-Übersetzungen als PDF zum Download, da wird man dir im RBC-Forum auch sicher weiterhelfen können.

    House of Horrors!! Super, das was mir vom Titel her am meisten zusagt ;)


    was isn das RBC-forum?
    Fan Übersetzungen wären ja auch schon mal interessant.


    Find your Fate ist interaktiv?! Dann gabs vor die Dr3i - Hotel Luxury End ja doch schon mal was interaktives mit den ;)
    Gibts die im deutschen auch interaktiv?


    Das erklärt ja schon mal, warum die unter unterschiedlichen Namen rauskamen, aber weiß jemand (ihr scheint hier ja mehr als nur Hörer zu sein, nicht so wie ich bisher), wie es dann zu der Crimebuster Reihe kam bzw. was diese von den "herkömmlichen" Unterscheidet?


  • was isn das RBC-forum?


    Das Forum der RBC-Seite (welches du unter dem angegeben Link auch findest, wenn du dort mal auf der Startseite danach Ausschau hältst ;)


    Zitat


    Das erklärt ja schon mal, warum die unter unterschiedlichen Namen rauskamen, aber weiß jemand (ihr scheint hier ja mehr als nur Hörer zu sein, nicht so wie ich bisher), wie es dann zu der Crimebuster Reihe kam bzw. was diese von den "herkömmlichen" Unterscheidet?


    Da empfehle ich dir den DDF-Eintrag bei Wikipedia, da ist das ganz gut beschrieben. Es wäre überflüssig, wenn ich das nochmal abtippe.