ddf 143 durch
ich finds furchtbar. wie nicht anders zu erwarten ist der name des hörspiels ein witz, der chinese klingt bei näherem hinhören wie ein mexikaner, und das rätsel, was soll ich sagen...ist es nostalgie oder sind die neuzeitlichen versuche eines rätseltextes wirklich so bescheuert? über die an den haaren herbeigezogene pointe des rätsels werde ich auch lieber schweigen. dazu eine stelle, wo aus dem amerikanischen ins deutsche übersetzt werden muss, was ein nogo für mich ist... kurz, ich nehme viele vergangene folgen nachträglich in schutz, das hier geht für mich gar nicht