The Hitchhiker's Guide to the Galaxy (Tertiary, Quandary & Quintessential Phases)

  • Dass "Per Anhalter durch die Galaxis" ursprünglich eine zwölfteilige Radiohörspielserie (1978-1981) für BBC war (noch bevor sie als Buch herauskam), dürfte inzwischen als bekannt vorausgesetzt werden. Daß Douglas Adams zwar in der Folge aus den zwölf Episoden zwei Bücher und dann noch drei weitere geschrieben hat, auch. Dass ein engagierter Radioproduzent zwischen 2003 und 2005 allerdings für BBC 14 weitere Episoden aus den Büchern destilliert hat, vielleicht weniger.



    Die insgesamt 7 CDs, verteilt auf 3 (Tertiary Phase), 2 (Quandary Phase) und 2 (Quintessential Phase) habe ich inzwischen erworben und begeistert gleich dreimal hintereinander gehört.


    Woher dieser Enthusiasmus? Zunächst einmal gestehe ich, dass ich die englische Originalfassung (auf CD erhältlich unter den Bezeichnungen - logisch - Primary and Secondary Phase) schon als Teenager begeistert gehört habe. Diese Hörspiele sind neben ausgezeichneten Sprechern vor allem mit britischem Humor erster Güteklasse und einem Einfallsreichtum gesegnet, der nie vorhersehbar ist - es sei denn, man nennt eben diese Unvorhersehbarkeit vorhersehbar. In dieser "space opera" geht eben alles schief, alles läuft anders als in klassischen Heldengeschichten, aber dennoch entwickelt man eine instinktive Sympathie für den hilflosen Arthur Dent, den ständig pleite den Sensationen der Galaxis hinterherjagenden Ford Prefect und das Großmal Zaphod Beeblebrox.


    Die Bücher sind ein großer Spaß - aber beim Hören dieser neuen CDs habe ich wieder verstanden, dass diese Geschichte eigentlich ein Hörspiel war und ist. Dem Produzenten Dirk Maggs gebührt großes Lob für die Art und Weise, wie er im Sinne des Autors diese Geschichte mit genausoviel Einfallsreichtum weitergeführt und gewandelt hat. Fast alle Sprecher von damals haben die Rollen wiederaufgenommen, so dass sich alles aus einem Guß anhört (drei Sprecher sind mittlerweile tot und daher entschuldigt :-) ).


    Die wichtigsten Sprecher:


    * The Book: William Franklyn and Peter Jones
    * Arthur Dent: Simon Jones
    * Ford Prefect: Geoffrey McGivern
    * Zaphod Beeblebrox: Mark Wing-Davey
    * Trillian: Susan Sheridan
    * Tricia McMillan: Sandra Dickinson
    * Marvin the Paranoid Android: Stephen Moore
    * Agrajag: Douglas Adams
    * Fenchurch: Jane Horrocks
    * Announcer: John Marsh


    Die Episoden sind etwa halbstündig, so daß zwei Episoden auf je einer CD Platz finden. Die Sprecher sind mit spürbar Engagement und schauspielerischem Ausdruck bei der Sache; nie hat man das Gefühl, dass da "zwei an einem Tisch sitzen". Das Sounddesign ist makellos - besser als in der Originalserie (technischer Fortschritt). Jenseits des Erzählers "The Book" bewegen sich alle innerhalb eines akustisch schlüssigen Raumes, egal ob der prähistorische Erde, Raumschiffe, eine Bahnhofskneipe oder das Fahrerhäuschen eines LKW ist.


    Die Titelmusik ist wie schon in der Originalserie "Voyage of the Sorcerer" von den "Eagles".


    Um diese Hörspielserie zu genießen, ist gutes Englisch klare Vorbedingung. Die Witze sind oft in der Sprache verborgen oder am Ende eines endlos langen Satzes zu finden, und es gibt einige Slang- bzw. Dialektsprecher. Wer sich damit auseinandersetzen will, wird nicht enttäuscht. Ich hatte Band 5, "Einmal Rupert und zurück" als Buch für nie besonders gut gehalten - aber die Hörspielfassung (Quintessential Phase) ist jetzt sogar mein Lieblingsband geworden. Hut ab vor dieser Leistung!

    Zoe: "Proximity alert. Must be coming up on something."
    Wash: (alarmed) "Oh my god. What can it be? We're all doomed! Who's flying this thing!?" (deadpan) "Oh right, that would be me. Back to work."

  • Zitat

    Dass ein engagierter Radioproduzent zwischen 2003 und 2005 allerdings für BBC 14 weitere Episoden aus den Büchern destilliert hat, vielleicht weniger.


    Genau - Danke für die Info - Haben muss!


    Obwohl ich es nicht ganz verstanden habe... :)


    Schließt diese Produktion an die ursprüngliche Radioproduktion an?


    Oder vertont die einfach die Bücher drei bis fünf und lässt die größtenteils nicht im Buch verwurstelte Radiogeschichte außen vor?

  • Band 2 (oder im Hörspiel halt "Secondary Phase") wird als Halluzination von Zaphod - zunächst mal - außen vor gelassen. Ansonsten ist es die direkte Fortsetzung der Radiogeschichte. In Band fünf ist Zaphod dann nochmal im Hitch-Hiker's Guide Haus und sucht nach Zarniwoop - mit interessantem Ergebnis...

    Zoe: "Proximity alert. Must be coming up on something."
    Wash: (alarmed) "Oh my god. What can it be? We're all doomed! Who's flying this thing!?" (deadpan) "Oh right, that would be me. Back to work."

  • Das sind viele Sachen, die ich noch nicht gewußt hatte! Ich bin zwar Fan der Anhalter-Geschichten, aber auf Englisch ist das eher nix für mich ;)
    Kleine Frage an die Kenner der deutschen Fassung: Befasst sich das deutsche Radiohörspiel wie im englischen Original auch "nur" mit den ersten beiden Büchern wie, bzw., da es ja erst das Hörspiel gab: ist die deutsche Version nur eine Übersetzung der britischen Orignialfolgen von 78-81? Oder konnte für die hiesige Produktion schon auf die fünf Buchbände zurückgegriffen werden?


    cheerio und 55

  • Zitat

    Original von blackmail82
    Das sind viele Sachen, die ich noch nicht gewußt hatte! Ich bin zwar Fan der Anhalter-Geschichten, aber auf Englisch ist das eher nix für mich ;)
    Kleine Frage an die Kenner der deutschen Fassung: Befasst sich das deutsche Radiohörspiel wie im englischen Original auch "nur" mit den ersten beiden Büchern wie, bzw., da es ja erst das Hörspiel gab: ist die deutsche Version nur eine Übersetzung der britischen Orignialfolgen von 78-81? Oder konnte für die hiesige Produktion schon auf die fünf Buchbände zurückgegriffen werden?


    cheerio und 55


    Die deutsche Fassung "Per Anhalter ins All" umfasst die Bücher 1-4, und lässt die englischen Radioplays außen vor.

  • Zitat

    Original von blackmail82
    Kleine Frage an die Kenner der deutschen Fassung: Befasst sich das deutsche Radiohörspiel wie im englischen Original auch "nur" mit den ersten beiden Büchern wie, bzw., da es ja erst das Hörspiel gab: ist die deutsche Version nur eine Übersetzung der britischen Orignialfolgen von 78-81? Oder konnte für die hiesige Produktion schon auf die fünf Buchbände zurückgegriffen werden?


    Die deutsche Fassung ist in Teil 1-6 noch ok (erste zwei Bücher), in den Teilen 7-15 gut 10 Jahre später hat man sich an Band 3 und 4 versucht und dabei (meines Erachtens) der Sache keinen Gefallen getan. All dies ist KEINE Übersetzung des englischen Hörspiels, sondern eine eigene Interpretation.

    Zoe: "Proximity alert. Must be coming up on something."
    Wash: (alarmed) "Oh my god. What can it be? We're all doomed! Who's flying this thing!?" (deadpan) "Oh right, that would be me. Back to work."

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von Lindequister ()