Das Lied von Feuer und Eis Nr. 1 - Die Herren von Winterfell (Random House Audio)

  • Die Herren von Winterfell
    Bin Fan der ersten Stunde der HBO Serie "Game of Thrones", die auf diese Buchvorlage aufbaut, daher bin ich leider "gezwungen" das Hörbuch immer wieder mit der TV Serie zu vergleichen, obwohl der Vergleich unfair ist.


    Gelesen wird das ganze von Reinhard Kuhnert, der seine Sache sicherlich nicht schlecht macht. Problem ist aber, das hier mindestens 50 unterschiedliche Hauptcharaktere mit Leben zu füllen sind, was sicherlich für jeden Sprecher schwer ist. Ein Rufus Beck hat dies bei Potter etwas besser geschafft, wie ich finde. Die Interpretation der einzelnen Charaktere gefällt mir ferner nicht so gut. So wirkt Lord Tyrion z.b. hier ziemlich einfälltig, dabei ist er doch ein verdammt cleveres Kerlchen. Die Synchro bei der TV Serie gefällt mir da doch um ein Vielfaches besser, obwohl man eine Synchro von 50 verschiedenen Sprechern nicht mit einer Sprecherleistung in einem Hörbuch vergleichen kann. :)


    Störend ist, dass jeder oder so gut wie fast jeder Name anders ausgesprochen wird als in der TV Serie?! Hier im Hörbuch wird es halt oft englisch ausgesprochen und in der Serie eher nordländisch, was für mich einfach besser passt.


    Ansonsten ist das Hörbuch gut vertont, ohne das man hier" Schnick Schnack" wie Musik oder sonstigen Sound einbaut, was ich nicht schlimm finde es aber gerne auch anders erfahren hötte. Das Buch ist natürlich viel tiefgründiger und informativer als die TV Serie, obwohl ich sehr positiv überrascht bin, dass die Serie sich wohl sehr genau an die Vorlage hält. Top!


    Der Sound und die Musik (die genial ist!) der Serie kommt hier nicht zum Vorschein.


    Die Hörbucher sind zu empfehlen für alle Mittelalter und Fantasy Fans. Intrigen, Dramatik, Spannung, Überraschungen, eine viel Zahl an vielschichtigen Charakteren, das Alles wird hier geboten.


    Die Thematik und die Atmo hat mich schlichtweg begeistert.


    Hoffe es finden sich hier im Forum noch einige Fans, die fachsimpeln und spekulieren wollen. ;)

  • Also, da G.R.R. Martin ein angelsächsischer Autor ist und sich offensichtlich größtenteils an altenglischen Namen orientiert, gehören die Namen für meine Begriffe auch englisch ausgesprochen. Allerdings sind die Kriterien, nach denen die Namen im Buch mal übersetzt werden und mal nicht, für mich auch nicht zu erkennen. Dass die Musik der Fernsehserie im Hörbuch nicht vorkommt, erscheint mir vollkommen logisch, da Fernsehserie und Hörbuch nun mal vollkommen unterschiedliche Baustellen sind und Random House wohl kaum die Rechte an der Serienmusik besitzen dürfte.

  • Das stimmt natürlich mit den Musikrechten, aber der Sound fehlt am Gesamtprodukt dann schon ein wenig.


    Namensaussparache:


    Hörbuch
    Lord Bah-ehlisch


    Serie
    Lord Bählisch


    Hörbuch:
    Brenn


    Serie:
    Brahn


    usw. Naja was jetzt richtiger ist ist nicht so wichtig, als Nutzer von beiden Medien finde ich es halt schade und ist mir so auch noch nicht vorgekommen.

  • Das stimmt natürlich mit den Musikrechten, aber der Sound fehlt am Gesamtprodukt dann schon ein wenig.


    So wie die Musik der Filme auch bei Harry Potter und Co. fehlt? Sorry, aber so funktioniert das nun mal nicht. Es wird ja auch nicht alles nachträglich nochmal aufgenommen, weil mal eine Serie oder ein Film rauskommt.


    Außerdem sind es Lesungen, da sind sowieso nur in Ausnahmefällen Musiken bei.


    Man muss sich einfach entscheiden, entweder hört man die Hörbücher als solche oder man lässt es bleiben und nimmt sich nur die Filme/Serien vor.


    Aber eigentlich kann man sich das auch alles denken. Mich stört es einfach, dass die Gesellschaft so visuell geprägt ist.

  • Bitte nicht falsch verstehen, das ist kein Vorwurf an den Verlag oder das Medium Hörbuch an sich, ich wollte damit nur sagen, dass die Musik der TV Serie großartig ist und das sicherlich noch toll gewesen wäre es auf den Hörbüchern wieder zu finden. Werde mal an HBO schreiben, dass die auch Hörbücher prdozieren sollen. ;)

  • "Bran" ist die Kurzform von "Brandon", daher ist die Aussprache im Hörbuch schon richtig. Es ist allgemein so verwirrend mit den mal eingedeutschten und mal im Original belassenen Namen, dass man überhaupt nicht mehr durchblickt. Es gibt z. B. einen Lord Lothor Brunn, bei dem ich mich frage, ist der Name nun eingedeutscht oder heißt der auch auf Englisch so? Wenn er nämlich auch im Original so heißt, spricht er sich "Brann" aus.

  • Bin Fan der ersten Stunde der HBO Serie "Game of Thrones", die auf diese Buchvorlage aufbaut, daher bin ich leider "gezwungen" das Hörbuch immer wieder mit der TV Serie zu vergleichen, obwohl der Vergleich unfair ist.


    Der Vergleich ist in der Tat unfair, da die Buchvorlage der (sehr guten) TV-Umsetzung himmelhochjauchzend überlegen ist! ;)


    Die vielen Charaktere sind für ein Hörbuch allerdings schon ein Problem. Bei den Büchern nimmt das Personenglossar inzwischen läppische 60 Seiten ein... da ist Nachschlagen kaum zu vermeiden. Audible hat damals sehr schön gestaltete pdf-Booklets inklusive Personenglossar mitgeliefert, die für den Hörer sehr hilfreich waren. Bei der Random House Audio-Auflage fehlen diese leider nun.

  • Das mit den Namen ist ärgerlich, aber um einiges besser als in der deutschen Version der TV-Serie. Reinhard Kuhnert macht seine Sache für mich eigentlich ziemlich gut, aber über die gesamte Zeit kann es schon mal anstrengend werden. Selbst zu lesen fand ich da schon angenehmer, beziehungsweise könnte ich mich bei dem Hörbuch nicht so gut konzentrieren, das ich auch alles mitbekommen könnte.

  • Hallo zusammen!


    Die Hörbuchversion mit der Stimme von Kuhnert ist meines Erachtens nach hervorragend, wenngleich ich zustimme, dass diese Bücher als Hörbuch zu konsumieren unheimlich schwierig ist.


    Die Sache mit der Lokalisierung von Eigennamen ist für mich ein ziemliches Reizthema. Der Verlag blanvalet, der die Bücher in Deutschland veröffentlicht, hat bis zum deutschen Band 8 von einer Lokalisierung der Eigennamen abgesehen. Diese Versionen gefallen mir auch sehr viel besser als die lokalisierte Neuauflage, die derselbe Verlag seit ein paar Jahren veröffentlicht.


    Die Namen sind in ihrem Original einfach unheimlich stimmig und tragen sehr viel zur Atmosphäre bei, eben weil sich die geschichtlichen Bezüge zum angelsächsischen Raum nicht leugnen lassen. Die Lokalisierung macht davon vieles zunichte und ist obendrein auch noch bescheuert gemacht, meiner Meinung nach. Mal wird eine 1:1-Übersetzung gewählt, die nach Scheiße klingt (aus Greyjoy wird etwa Graufreud), mal wird von der eigentlichen Namensbedeutung abgewichen und es kommt immer noch Müll dabei heraus (aus King's Landing wird Königsmund).
    Man kann ja nun dazu stehen, wie man will, aber es haben sich sehr viele zurecht darüber echauffiert, die ersten acht Bände im Deutschen verschlungen zu haben um dann zu erfahren, dass die Reihe lokalisiert neu aufgelegt wird und man sich den ganzen Scheiß nochmal kaufen soll. Ich hab mich dann dazu entschlossen, die Bücher nochmal auf englisch zu lesen und die deutschen Veröffentlichung zu ignorieren.


    Noch bescheuerter wird es dann, wenn die Hörbücher, um keinen Stilbruch(!!!) zu haben, nicht lokalisiert werden sollen. Wie scheiße dämlich können manche Leute eigentlich sein? Da platzt mir der Arsch, ehrlich.


    Die Fernsehserie ist im Übrigen eine gute Adaption der Buchvorlage, auch wenn die lokalisierten Eigennamen übel aufstoßen.


    Bis dann!


    Frank

  • Die Fernsehserie ist top, wie hier schon mehrfach gesagt wurde. Aber sie reicht naturgemäß nicht an die Buchvorlage heran. Optisch zum Beispiel sind die Figuren oft überhaupt nicht gut getroffen. Tyrions charakteristische zweifarbige Augen etwa, Joffrey und Jamie haben keine blonden Locken etc. Ich würde (aus diesem und aus anderen Gründen) deshalb jedem den Tipp geben, sich von der Filmadaption so gut es geht zu lösen und Buch bzw. Hörbuch tunlichst eigenständig zu beurteilen.

  • Die Fernsehserie ist top, wie hier schon mehrfach gesagt wurde. Aber sie reicht naturgemäß nicht an die Buchvorlage heran. Optisch zum Beispiel sind die Figuren oft überhaupt nicht gut getroffen. Tyrions charakteristische zweifarbige Augen etwa, Joffrey und Jamie haben keine blonden Locken etc. Ich würde (aus diesem und aus anderen Gründen) deshalb jedem den Tipp geben, sich von der Filmadaption so gut es geht zu lösen und Buch bzw. Hörbuch tunlichst eigenständig zu beurteilen.


    Sollte man meiner Meinung sowieso und immer machen, aber da kann man auch mit Wänden quatschen. Vergleiche werden immer gezogen.

  • Es scheint, dass die Hörbuch-Version erst durch den Erfolg der TV Serie umgesetzt wurde. Zumindest ist die aktuelle Hörbuch-Version vom Oktober.


    Könnte natürlich sein, dass es schon eine frühere Fassung gab?

  • Es scheint, dass die Hörbuch-Version erst durch den Erfolg der TV Serie umgesetzt wurde. Zumindest ist die aktuelle Hörbuch-Version vom Oktober.


    Könnte natürlich sein, dass es schon eine frühere Fassung gab?


    Ich bin mir ziemlich sicher, dass die CD-Version erst im Oktober erschienen ist, das Hörbuch an sich aber schon länger existiert.

  • Die Hörbücher gibt es schon länger als die Fernsehserie. Sie sind ja zunächst für Audible produziert worden. Das mit den Namen hat mich auch gestört, aber man gewöhnt sich daran. John Schnee klingt zwar in meinen Ohren "schlechter" als John Snow, aber bei HDR hat man die Namen ja auch eingedeutscht (Bilbo Beutlin - Bilbo Baggins) und da regt sich niemand mehr drüber auf.