Zitat"Das war abscheulich!"
Die drei ??? Zitate Raten (Folge 1-40)
-
-
"Magischer Kreis"
-
Ja sischa datt!
-
Zitat
"Dir gerbe ich das Fell!"
-
Der grüne Geist. Jensen zu Peter.
-
Aber ja.
-
Zitat
"Es mag sein, daß wir nichts ausrichten."
-
"Singende Schlange"
-
Asmodi's Glaube wankt, so ist es.
-
Zitat
"Das sind harte Worte!"
-
'... und die gefährliche Erbschaft'
Zwischenbemerkung von Peter, als Justus das Testament von Marcus Towne vorliest.
-
Genauestens!
-
... und weiter geht´s mit:
Zitat'Dreck'
-
Ein beliebtes und schon mehrfach verwendetes Zitat aus dem "Roten Piraten"
-
Ein beliebtes und schon mehrfach verwendetes Zitat aus dem "Roten Piraten"
Ich bin ja noch nicht so lange dabei; 'Roter Pirat' ist natürlich völlig richtig - ich finde den Dialog zwischen Bob und Peter, wo dieser sich für Zombie-Filme einsetzt, echt klasse. -
Ja, ich bekomme demnächst das englische Original und bin schon gespannt, wie dieser Dialog darin lautet.
Zitat"Ein starkes Stück!"
-
... schon wieder 'die gefährliche Erbschaft'
und erneut eine Zwischenbemerkung: dieses mal von Bob´s Vater, als Bob am Anfang des Hörspiels den Zeitungsartikel über die Hinterlassenschaft von Marcus Towne vorliest.
-
Stimmt.
-
Zitat
Ja, ich bekomme demnächst das englische Original und bin schon gespannt, wie dieser Dialog darin lautet
Wenn die deutsche Übersetzung wortgetreu ist und da nichts weggelassen wurde, kommt im Buch von Zombiefilmen und Dreck nichts vor.
-
Na ja, "wortgetreu" und "wortgetreu" ist so eine Sache. Grundsätzlich sind die Übersetzungen von Lore Puschert meiner Meinung nach oft genau deshalb so brillant, weil sie - insbesondere bei wörtlicher Rede - eben nicht am Wort kleben. Ich habe einen einzigen wirklich krassen "Bolzen" ausgemacht, und das ist im "Automarder", wo der Radfahrer angeblich ein "Radio" im Rucksack hat, das natürlich in wahrheit ein "Funkgerät" ist.
Ansonsten gehen die Übersetzungen aber schon oft massiv vom Original weg. Im "Superpapagei" beispielsweise backt Bobs Mutter in der englischen Fassung Doughnuts und in der deutschen dann einen Gugelhupf. Immer wieder wieder wurden auch Namen ausgetauscht, insbesondere solche, die deutsch klingen. Joe Hammond heißt im Original zum Beispiel Joe Havemeyer und Mrs. Boogle/Boggle eigentlich Mrs. Bortz. Jeff und Jenny aus dem "Zauberspiegel" heißen eigentlich Jeff und Jean. da kann ich die Umbenennung so gar nicht nachvollziehen.
Die massivsten Veränderungen ergeben sich halt aus diversen Entscheidungen der Verlagspolitik wie der, keine fiktiven Länder als Schauplätze zuzulassen. Das mag bei der "Flammenden Spur" noch funktionieren, aber schon beim "Zauberspiegel" führt es (im Buch) zu schwerfälligen Erklärungen, dass Rufino ja eigentlich kein Land sondern ein Konzern und überhaupt. Und in der "Silbernen Spinne" wird's dadurch für meine Begriffe katastrophal kompliziert, weil eine quasi-autonome schwedische Enklave in Texas (!) überhaupt nicht stimmig ist, während ein Krönungszeremoniell mit vorgeschriebenem Schmuckstück nachvollziehbarer ist.
Immer wieder stelle ich auch fest, dass Dinge entschärft worden sind. Im "Grünen Geist" beispielsweise droht Won Jensen im Falle eines Versagens relativ unverholen mit dem Tod - und nachdem Jensen dann geflohen ist, wird gesagt, dass er nie wieder aufgetaucht ist. Der "gute Mr. Smathers" im "Bergmonster" ist im amerikanischen Original ein militantes Arschloch und ein Ökoterrorist und Charles Barron (lese gerade "The Blazing Cliffs") ein Kapitalist und Ausbeuter übelster Sorte.