Zauberwelt der Märchen 2: Die Schöne und das Biest (VÖ: 02. Oktober 2015)



  • Inhalt:
    Auf dem Rückweg zu seinem Hof verirrt sich Robert, der Vater der schönen Belle, in ein geheimnisvolles Schloss.
    Als er für sie eine Rose pflückt, stellt sich ihm ein Ungeheuer in den Weg, halb Mensch, halb Tier.
    Nur im Austausch für das erste Lebewesen, das Robert bei seiner Rückkehr begegnet, würde das Biest ihn verschonen.
    Zu seinem Schrecken ist es seine Tochter Belle…


    „Die Schöne und das Biest“ gilt als eines der beliebtesten Märchen aller Zeiten und verzauberte viele Generationen!


    Erstmals gibt es endlich eine Hörspielinszenierung, die das französische Märchen mit dem tschechischen Märchen
    verknüpft und mit orchestralem Soundtrack und bekannten Stimmen vollkommen neu verzaubert!
    Ein einmaliges Hörspiel-Erlebnis für Jung und Alt!


    1 CD, Dauer ca. 79 Min.
    ISBN 978-3-945757-18-5


    Sprecher:
    Belle - Ela Paul
    Das Biest - Sascha Rotermund
    Vater - Lutz Mackensy
    Baron Theo - Michael-Che Koch
    Philippe - Pat Murphy
    Antoine - Bodo Wolf
    Prinz Louis - Nils Kreutinger
    Catherine - Uschi Hugo
    Julie - Yvonne Greitzke
    Frosch - Christoph Piasecki
    Mutter - Rita Engelmann
    Wirt - Tilo Schmitz


    Buch: Markus Topf, nach Motiven der Märchen „Die Schöne und das Biest“ von Gabrielle-Suzanne de Villeneuve und „Die Rosenknospe“ von Božena Němcová


    Idee, Konzept & Regie: Christoph Piasecki
    Musik: Alexander Schiborr
    Sounddesign & zusätzliche Musik: Konrad Dornfels
    Cover-Illustration: Axel Steinhanses
    Layout & Design: Kito Sandberg
    Produktion & (C): Contendo Media GmbH


    Hörproben (wie immer, SPOILERGEFAHR!)
    Hörprobe 1:
    Hörprobe 2:
    Hörprobe 3:
    Hörprobe 4:


    [b]Rezensionsauszüge:
    „Spannend, atmosphärisch, mysteriös, märchenhaft, hier wird alles geboten. Eines der schönsten Märchenhörspiele aller Zeiten.“
    test-bericht.info


    „Zauberhafte Märchenunterhaltung für Groß und Klein mit filmreifem Sound und großartigen Stimmen!“
    Hoerspielsachen.de


    „Bezauberndes Hörspiel um die wohl romantischste Liebesgeschichte der Märchenwelt. Lasst Euch verzaubern!“
    Hoerbuchjunkies


    „Märchen-Kino für die Ohren auf den Punkt. Phantasievoll, spannend und dramatisch. Exzellente Schauspieler, sensationelles Sounddesign und opulente Orchestermusik. So müssen moderne Märchen-Hörspiele klingen!“
    Hoerspiele.de


    „Die Schöne und das Biest einmal anders – aber um Längen besser als je zuvor! Zauberhaft und ohne Kitsch, einfach nur wunderbar!“
    Leser-Welt


    „Eine sehr frische und runde Märchenbearbeitung mit viel Atmosphäre. Das Zuhören war ein Vergnügen!“
    Kinderohren - Hörbuch- und Lesetipps für Kinder


    [amazon]3945757185[/amazon]

  • Will ja nicht zu sehr nörgelnd erscheinen, aber ist es zwingend erforderlich, die Fehlübersetzung immer weiter zu tragen? "La bête" ist ja entweder als "Das Untier" oder "die Bestie" übersetzbar ... "das Biest" hat einen anderen Bedeutungskontext und ist (wahrscheinlich) nur eine lautmalerische Anlehnungsübersetzung des englischen "beast".

    They call me the Fader. Which is what I'm about to do.

    Die deutsche Rechtschreibung ist Freeware, d.h. man darf sie kostenlos nutzen.
    Allerdings ist sie nicht Open Source, d.h. man darf sie nicht verändern oder in veränderter Form veröffentlichen.

  • Dessen bin ich mir bewusst.
    Bei den Grimms heißt es "Tausendschön", in Tschechien "Die Rosenknospe". "Bestie" klingt für das Zielpublikum zu unheimlich.
    "Biest" ist einfach der bekanntere Titel und ein Endkunde soll ja möglichst sofort wissen, worum es geht, sonst greift er zur nächsten bunten Packung.
    Im Hörspiel selbst wird Sascha als "Biest", "Ungeheuer", "Tier", "Wolfsmensch" und sonstigen Nettigkeiten bezeichnet. Also seine Figur, nicht Sascha selbst. ;)

  • Will ja nicht zu sehr nörgelnd erscheinen, aber ist es zwingend erforderlich, die Fehlübersetzung immer weiter zu tragen? "La bête" ist ja entweder als "Das Untier" oder "die Bestie" übersetzbar ... "das Biest" hat einen anderen Bedeutungskontext und ist (wahrscheinlich) nur eine lautmalerische Anlehnungsübersetzung des englischen "beast".


    Eine gute eingeführte Marke zu killen, nur weil man oberlehrerhaft dem Hörer eine vermeintlich korrektere Übersetzung naheliegen möchte, nun ja, wer das macht, der sollte mal überlegen, ob er ein (Klein-)Unternehmen führen möchte oder sich besser einfach doch nur ein Loch in Knie bohren und Milch hineingießen sollte.


    Ich finde das auch "nörgelnd", sondern schlichtweg irre :D

  • Man kann sich ja an Krams aufhängen...


    Klar, tust Du ja auch ... an anderer Stelle.


    Dessen bin ich mir bewusst.
    Bei den Grimms heißt es "Tausendschön", in Tschechien "Die Rosenknospe". "Bestie" klingt für das Zielpublikum zu unheimlich.
    "Biest" ist einfach der bekanntere Titel und ein Endkunde soll ja möglichst sofort wissen, worum es geht, sonst greift er zur nächsten bunten Packung.
    Im Hörspiel selbst wird Sascha als "Biest", "Ungeheuer", "Tier", "Wolfsmensch" und sonstigen Nettigkeiten bezeichnet. Also seine Figur, nicht Sascha selbst. ;)


    Ist für mich eine nachvollziehbare Erklärung: "ich will CDs verkaufen, für den seit den 70ern eingeführten Übersetzungstitel kann ich nichts, und mich hat auch keiner zum Kreuzzug unter dem Dudenbanner aufgerufen". Kann ich so stehen lassen. Warum das Zielpublikum mit "Biest" mehr anfangen können sollte als mit "Bestie", erschließt sich mir allerdings nicht.


    Eine gute eingeführte Marke zu killen, nur weil man oberlehrerhaft dem Hörer eine vermeintlich korrektere Übersetzung naheliegen möchte, nun ja, wer das macht, der sollte mal überlegen, ob er ein (Klein-)Unternehmen führen möchte oder sich besser einfach doch nur ein Loch in Knie bohren und Milch hineingießen sollte.


    Wer sagt Dir, dass ich nicht seit Jahren ein Kleinunternehmen führe? Und warum sollte es ein Hindernis sein, auf sprachliche Details zu achten?

    They call me the Fader. Which is what I'm about to do.

    Die deutsche Rechtschreibung ist Freeware, d.h. man darf sie kostenlos nutzen.
    Allerdings ist sie nicht Open Source, d.h. man darf sie nicht verändern oder in veränderter Form veröffentlichen.


  • Klar, tust Du ja auch ... an anderer Stelle.


    Das gehört zwar nicht hier, aber wo denn bitte? Kannst mir ja gerne eine PN dazu schreiben.


    Aber ich stehe ja nicht alleine mit der Meinung, dass es unproduktiver Pingelkrams ist. Ich habe jedenfalls Argumente gebracht, warum "Biest" mehr Sinn macht. Die kann man natürlich ignorieren, aber dann muss man auch keine künstliche Diskussion starten, wenn das sowieso egal ist.

  • Die Idee, das französische Märchen mit dem tschechischen zu verknüpfen, finde ich sehr spannend. Das Cover gefällt mir und die Besetzung weckt bei mir große Erwartungen an dieses Hörspiel. Die regelmäßig sehr hohe Produktionsqualität von Contendo ohnehin. Auf dieses Hörspiel bin ich wirklich gespannt und habe mir den VÖ-Termin gleich mal vorgemerkt.

  • Wird Folge 1 eigentlich nochmal mit neuem Artwork erscheinen?
    "Drei Haselnüsse..." und "Die Schöne..." bassen nämlich optisch überhaupt nicht zusammen.


    Nein, es ist nicht geplant, die Auflage einzustampfen. Letztlich ist es auch nur der Schriftzug, der anders ist, der Zeichenstil ist gleich.
    Sieh es als Pilot an, der in Serie (Reihe) ging.
    Den Hörer und Käufer erwarten hier zwei erstklassige Produktionen mit hochwertigen Artworks. Wer die Produktionen mag und mit einem Kauf (nicht Stream, das reicht nicht) unterstützt, gibt uns die Möglichkeit, die Reihe mit weiteren tollen Hörspielen fortzusetzen, die er/sie dann wieder genießen kann.
    Ist doch eine ziemlich einfache Rechnung und kann auf jede Serie/Reihe angewendet werden. ;)

  • Der Hörbuch-Blog Sarasalamander hat sich ZAUBERWELT DER MÄRCHEN 2: DIE SCHÖNE UND DAS BIEST angehört.


    Rezension Sarasalamander zu ZAUBERWELT DER MÄRCHEN 2: DIE SCHÖNE UND DAS BIEST


    Fazit: "Musik, Sprecher, Effekte, alles zusammen transportiert die Atmosphäre des Märchens, lassen den Alltag vergessen und den unschuldigen Zauber der Kindheit aufleben. Der Hörer taucht in eine fantastische Märchenwelt. Ich hoffe, dass noch viele Märchen in dieser Reihe folgen werden."

  • Poldis Hörspielseite hat sich ZAUBERWELT DER MÄRCHEN 2: DIE SCHÖNE UND DAS BIEST angehört.


    Rezension Poldis Hörspielseite zu ZAUBERWELT DER MÄRCHEN 2: DIE SCHÖNE UND DAS BIEST


    Fazit: "Das gefühlsbetonte Märchen wird hier um viele sehr gelungene Facetten erweitert, konzentriert sich aber weiterhin auf die Beziehung zwischen den beiden Hauptfiguren. Die Verknüpfung zu der Vorgängerfolge und das ungewöhnliche, sehr dramatische Ende sind sehr positive Aspekte des sehr gelungenen Hörspiels."

  • Katzemitbuch hat sich ZAUBERWELT DER MÄRCHEN 2: DIE SCHÖNE UND DAS BIEST angehört.


    Rezension Katzemitbuch zu ZAUBERWELT DER MÄRCHEN 2: DIE SCHÖNE UND DAS BIEST


    Fazit: "Man könnte unendlich weiter lauschen, der Realität entfliehen und sich einfach nur verzaubern lassen. Eine rundum gelungene zweite Folge der Reihe „Zauberwelt der Märchen“. Man darf gespannt sein welche weiteren Schätze sich in den nächsten Folgen offenbaren."