Die drei ??? - 129) SMS aus dem Grab

  • Zitat

    Original von Plotzka
    Ich habe gerade in einer Rezi gelesen dass man beim Flughafen eine Ansage hört und ich habe eben noch mal reingezappt, tatsächlich.
    In einem ägyptischen Flughafen kommt die Ansage "Das Auto mit dem Hamburger Kennzeichen wird gebeten..." :D


    Ich find das Hörspiel wirklich schwach, ägypten Feeling kam garnicht rüber und das schon erwähnte Autogeräusch ist echt Leubner Niveau...


    War bestimmt ein Auto, für das erst in Deutschland Abwrackprämie kassiert wurde und das dann nach Ägypten verscherbelt worden ist ... :D
    Der Kritik mit dem Sprachcomputer würde ich mich anschließen. Jemand, der so ein Ding benutzen muss, würde sich vermutlich immer so kurz wie möglich fassen und nicht Sachen sagen wie: "Das ist Dick - Dick Vincent". Konsequent wäre gewesen, Layla mit der selben Stimme sprechen zu lassen wie die "Witwe" in "Im Banne des Voodoo", aber okay, es sollen ja auch Kinder die Folge hören und Layla sympathisch finden.
    Ich stoße mich bei der Folge massiv an der Vergeräuschung. Als sie an der Moschee sind, ist es total still. Als Laylas Mutter mit dem Auto vorgefahren kommt, hört man fast nichts. Die Geräuschkulisse auf dem Basar klingt irgendwie dumpf. Als sie in der Nekropole nach Peter und Layla suchen und "merkwürdig schabende Geräusche" hören, höre ich nur eine Art Scheppern wie von blechernen Mülltonnen. Alaa Edins Taxi röhrt zwar, aber man hört sonst nichts. Vergleicht man das mit früheren Folgen, dann quietschen da die Stoßdämpfer, klimpern die Schlüssel oder tickt mal der Blinker. Die Sprecher finde ich so lala. Alaa Edin ist noch am besten umgesetzt. Ich nehme an, der soll auch nicht schleimig rüberkommen sondern arabische Höflichkeit verkörpern. Ob das nun so gelungen ist, lasse ich mal dahingestellt. Der lachende Taxifahrer ist schlicht blöd. "Die Stadt der Toten! Natürlich! Hahaha!"- "Allah sei mit euch! Hahaha!" Was soll das denn, bitte? Und Abazza geht schon mal gleich gar nicht, der hat einen russischen Akzent und keinen arabischen (wenn überhaupt).
    Ich nehme mal an, die Folge ist auch sauschwer zu zu untermalen, mit Basar und Flughafen und verstopften Straßen als Kulissen. Vielleicht wollen sie bei Europa auch einfach weg von ihren althergebrachten Standardgeräuschen: Bloß scheinen sie keine Alternativen zu haben, und ehe ich nun gar keine Geräusche drunterlege, nehme ich doch lieber die, die ich habe. Mir ist schon bei "Schatten über Hollywood" aufgefallen, dass Europa mit den Geräuschen, sagen wir mal "sehr zurückhaltend" umgeht.
    Technisch gesehen meine ich, dass mir die Sprecher sozusagen manchmal kurz aus dem Stereoklang rauskippen, so dass ich sie nur auf einem Ohr habe, vor allem dann, wenn als nächstes Musik eingespielt wird. Ich weiß aber nicht, ob das jemand bestätigen kann oder ob das möglicherweise nur an meinen Kopfhörern liegt.

  • Ich habe die Folge auch zweimal gehört und mir ist die einfach viel zu konstruiert.


    Das mit der Sprachausgabe ist auch strange.


    PedSchi : Gerade bei DER Folge ist unglaubliches Potential für eine tolle Untermalung da, Macher suhlen sich in sowas. Hier ist das aber eher so, dass die Musik teilweise falsch gewählt wurde, das hat eher was vom grünen Geist. :lolz:

  • Zitat

    Original von PedSchi
    Der Kritik mit dem Sprachcomputer würde ich mich anschließen. Jemand, der so ein Ding benutzen muss, würde sich vermutlich immer so kurz wie möglich fassen und nicht Sachen sagen wie: "Das ist Dick - Dick Vincent". Konsequent wäre gewesen, Layla mit der selben Stimme sprechen zu lassen wie die "Witwe" in "Im Banne des Voodoo", aber okay, es sollen ja auch Kinder die Folge hören und Layla sympathisch finden.


    Also die Stimme von "Im Bann des Voodoo" zu verwenden, wäre blödsinnig gewesen, da ja eine ganz andere Technik dahintersteckt. Dort handelt es sich um ein Kehlkopfmikro, hier um einen Sprachcomputer.


    Gut, ist jetzt vielleicht nicht ganz realistisch umgesetzt, aber mir ist es lieber so, als dass es massiv den Hörfluss stört.



    Die Musik finde ich bei dieser Folge eigentlich noch am besten gewählt. Im Gegensatz zu den Geräuschen.

  • Zitat

    Original von DRY
    Die Musik finde ich bei dieser Folge eigentlich noch am besten gewählt. Im Gegensatz zu den Geräuschen.


    Sprechertechnisch war das auch kein Spaß. :( Wawrczeck spricht einmal Sphinx wie Phinx aus und die Szene im Taxi war der totale Hohn. Hallo, Verfolgungsjagd und die werden nicht mal hin- und hergerüttelt? Die reden ganz normal und gemütlich weiter.

  • Zitat

    Original von PedSchi
    Konsequent wäre gewesen, Layla mit der selben Stimme sprechen zu lassen wie die "Witwe" in "Im Banne des Voodoo", aber okay, es sollen ja auch Kinder die Folge hören und Layla sympathisch finden.


    Da schließe ich mich Dry an, das hätte mal gar nicht gepasst. Ich finde die Idee auch prinzipiell gut, aber es dürfte noch maschineller sein. Wobei es dann noch mehr nerven würde :) .


    Zitat

    Ich stoße mich bei der Folge massiv an der Vergeräuschung.


    Stimmt, da kann ich mich den Kritikern hier anschließen, da wäre mehr gegangen: mehr Feinheiten und weniger antiquierte und adäqatere Geräusche (besonders bei Auto, Straßen und Flughafen) und eine entsprechende Interaktion der Sprecher.


    Zitat

    Und Abazza geht schon mal gleich gar nicht, der hat einen russischen Akzent und keinen arabischen (wenn überhaupt).


    Ziemlich sicher nicht, der Sprecher ist - ausgehend vom Namen - vermutlicher muttersprachlicher Araber (spricht auch bei dem Kamelheini echtes arabisch), wie auch weitere Sprecher. Ich vermute du liegst dem Klischee auf, wie ein arabischer Sprecher zu klingen hat. Wobei ich auch gezweifelt habe, aber man muss sich auch klar sein, dass arabisch in vielen Dialekten gesprochen wird, entsprechend färbt das auf das Deutsch.
    Der verrückte Taxifahrer ist eigentlich ganz lustig.


    Grüße, Erster

  • Zitat

    Original von Captain Blitz


    Verrückt? Wo war der denn verrückt? Wenn der verrückt gewesen sein soll, dann war er es nicht genug, damit das als Stilmittel durchgeht.


    Allerdings. Und was den Abazza angeht, so sitze ich mit einiger Sicherheit keinem Klischee auf, da ich viele arabische Studienfreunde hatte. Der Name des Sprechers kann falsch sein. Oder er ist schlicht zweisprachig arabisch-deutsch und kann beides (oder zumindest Deutsch, sein Arabisch kann ich ja nicht kontrollieren) akzentfrei, so dass er den Akzent wiederum spielen musste.

  • Von der Story her fand ich die Folge gelungen. Eine schöne musikalische Untermalung - ok, ein bißchen mehr orientalisches Flair hätte es schon sein dürfen - und die ägyptischen Rollen waren sprachlich gut besetzt - da habe ich eigentlich eine Katastrophe erwartet.
    Ich hatte nicht viel erwartet bei den Voraussetzungen (moderne Technik im Titel, ausländische Rollen und eine Reisefolge ins Ausland) und wurde positiv überrascht. Kein Highlight der Serie, allerdings werde ich die Folge sicher öfers mal hören.


    Ich kann mich täuschen, aber ich meine die Sprecherliste stimmt nicht. Robert Missler hat doch den Mensch im Museum (Abazza) gesprochen und nicht den Taxifahrer (Alaa Edine), oder?

  • Zitat

    Original von PedSchi


    Allerdings. Und was den Abazza angeht, so sitze ich mit einiger Sicherheit keinem Klischee auf, da ich viele arabische Studienfreunde hatte. Der Name des Sprechers kann falsch sein. Oder er ist schlicht zweisprachig arabisch-deutsch und kann beides (oder zumindest Deutsch, sein Arabisch kann ich ja nicht kontrollieren) akzentfrei, so dass er den Akzent wiederum spielen musste.


    Na ein verrückter Typ eben, der Taxifahrer mit seiner Lache. Das sagt man doch so.


    Ich glaube nicht, dass der Sprechername falsch ist. Warum? Außerdem tauchen da noch mehrere Sprecher auf, die wohl bewusst wegen des Akzents gewählt wurden, also passt das schon.
    Zweisprachig ist der mMn sogar sicher :) . Wenn ich so an den ein oder anderen "Ghetto"-Türken denke, kommt das schon hin :D ...


    Grüße, Erster

  • Jau, gestern habe ich es auch zum großen Lauschangriff geschafft. Was mir an der Folge sauer aufstößt, wurde alles schon genannt:


    Laylas Stimme nervt einfach nur. Entweder hätte man sie normal einsprechen lassen sollen oder einen richtigen Sprachcomputer nehmen müssen. So ist das Ergebnis leider weder Fisch noch Fleisch.


    Die Geräuschkulisse finde ich ebenfalls unter aller Sau, da war Europa meiner Meinung nach viel zu sparsam - sehr schade!


    Bei der Musik bin ich zwiegespalten. Einerseits finde ich die Titel sehr gelungen, andererseits vermittelten sie mir an vielen Stellen eher eine chinesische Athmo. Das hat streckenweise so überhaupt nicht nach Ägypten geklungen ...


    Doch kommen wir zum Erfreulichen: Den Fall find ich vollkommen gelungen, die tempomäßige Umsetzung an sich ebenfalls. Nur am Ende habe ich dann den Faden und auch die Begeisterung verloren. Die Szene mit dem Betäubungsgas war mir einfach zu konfus. Ein unrühmliches Ende für einen ansonsten recht anständigen Fall.


    Ausdrücklich loben möchte ich Europa im Übrigen für die vielen Trackpunkte auf der CD! So muss das sein!


    Mein heutiger zweiter Durchlauf wird dann darüber entscheiden, ob es insgesamt für ein "noch gut" reicht oder ob ich da doch eher ein "besser als befriedigend" draufpacke ...

  • Zitat

    Original von PedSchi
    Das ist jetzt schon der zweite, der sagt, die Musik klinge eher chinesisch. Würde ich so zwar überhaupt nicht unterstreichen, aber jetzt muss ich das Teil glatt noch mal hören ... *grübel*


    Die Musik fand halt damals beim grünen Geist Verwendung, von daher...nicht wirklich ägyptisch, oder? :D

  • Zitat

    Original von Captain Blitz
    Die Musik fand halt damals beim grünen Geist Verwendung ...


    In einer Szene habe ich förmlich darauf gewartet, dass der alte Wong seinen Schleier fallen lässt. Aber der müsste ja jetzt schon fast 137 Jahre alt sein. Wenn ihm die Geisterperlen nicht inzwischen ausgegangen sind ... ;)

  • Zitat

    Original von Captain Blitz


    Die Musik fand halt damals beim grünen Geist Verwendung, von daher...nicht wirklich ägyptisch, oder? :D


    "Damals" in der Originalfassung oder "damals" in der Neufassung? Bei der Neufassung kann es durchaus sein, dass ich so abgelenkt bin von diesem fürchterlichen Übertönen der alten Musik, dass mir das entgangen ist.

  • Zitat

    Original von PedSchi


    "Damals" in der Originalfassung oder "damals" in der Neufassung? Bei der Neufassung kann es durchaus sein, dass ich so abgelenkt bin von diesem fürchterlichen Übertönen der alten Musik, dass mir das entgangen ist.


    In beiden Fassungen.

  • hm..täusch ich mich da? ich dachte, die "chinesische" musik sei nicht identisch mit der aus dem grünen geist, ich meine mich erinnern zukönnen, das die musik schon in irgendwelchen drei???-folgen der letzten zeit vorkam und nur ähnlich klingt. habs irgendwie als modernisierte version gespeichert. mag mal jemand reinhören oder weiss es jemand aus dem kopf?


    mir gefiel die musikalische untermalung bei folge 129 sehr, sehr gut. die von euch teilweise monierten stücke können meiner meinung nach auch als orientalisch durchgehen. ich fands passend!

  • Zitat

    Original von denikola
    die von euch teilweise monierten stücke können meiner meinung nach auch als orientalisch durchgehen.


    Genau dieser Begriff ist mir auch mit als erstes in den Sinn gekommen.


    Klar, wenn man noch ein paar Stücke klischeehafter auf Ägypten getrimmt hätte, wäre das sicherlich nicht unbedingt zum Schaden des Hörspiels ausgefallen, aber ich persönlich kann mit dem Ergebnis - zumindest im Bereich Musik - sehr gut leben.